Ads Top

Lost in translation: 11 frases gringas que não dá para entender

(Fido Nesti/Superinteressante)

Morreu o palhaço

Murió el payaso
Expressão peruana que não tem nada de humorística ou circense, não. Significa que está tudo acabado, finalizado.

(André Valente/Superinteressante)

Os tomates murcharam

Zavyali pamidory
Em russo, significa que o amor acabou, camarada.

(Caio Gomez/Superinteressante)

À cada morte de papa

A ogni morte di papa
Expressão italiana (comum também no Rio Grande do Sul), usada para se referir a um evento que acontece raramente.

(Thales Molina/Superinteressante)

Andar pato

Andar pato
Expressão chilena que significa não ter um centavo. Usa-se assim “ando pato”, como quem diz “estou pato” (liso, duro, sem grana).

(Rômolo/Superinteressante)

Uma tarde em sua próxima vida

ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ
Châat-nâa-dtɔɔn-bàai-bàai

Essa expressão tailandesa é usada para dizer que algo não tem a mínima chance de acontecer, nem a pau.

(João Montanaro/Superinteressante)

Correndo sem chegar

Tréchei chorís na ftásei
Em grego, significa estar ocupado demais. Expressão adequada para o país que legou ao mundo uma corrida milenar de 42 km: a maratona.

(Leandro Lassmar/Superinteressante)

Não há nenhuma vaca no gelo

Det är ingen ko på isen
Essa expressão sueca significa “não se preocupe”, não há perigo, tá tudo certo, sem boi.

(Chiquinha/Superinteressante)

Agitar a grama e assustar a cobra

打草惊蛇
Dǎ cǎo jīng shé
Na China, essa expressão popular é usada para aquelas situações em que você entrega seus planos e intenções, por descuido, ao inimigo.

(Anthony Mazza/Superinteressante)

Meu machado caiu no mel

Upala mu sekira u med
Na Croácia, essa doce expressão é usada para quando algo muito bom e inesperado acontece.

(Zansky/Superinteressante)

Onde está o peido?

¿Dónde es la peda?
No México, ir atrás do peido é tentar descobrir onde está rolando a festa. Pedo, aliás, é um coringa das gírias, com significados bem distintos. É o caso das expressões ando bien pedo (“estou bêbado”) e no hay piedo (“sem problemas”).

(Tila Barrionuevo/Superinteressante)

Me dê meus ouvidos

Ban m zòrèy mwen
Expressão do idioma crioulo falado no Haiti. Costuma ser usada para mandar um grupo barulhento calar a boca.

Nenhum comentário:

Tecnologia do Blogger.